خورشاه بن قباد الحسينى

مقدمه 29

تاريخ ايلچى نظام شاه ( فارسى )

وقايع جنگ شيبك خان را دربردارد ، امّا از دو نسخهء موجود ، مصحّحان نسخهء 153 - OR بريتانيا را كه مقدّم بر ساير نسخه‌هاست اصل قرار داده و با نسخهء تهران مقابله نمودند كه در متن ، نسخهء بريتانيا به اختصار « ب » و نسخهء تهران به اختصار « ت » نشان داده شده است . در تصحيح گفتار هفتم ، يعنى بخش هند تنها نسخهء بريتانيا ملاك كار بود و براى تصحيح متن در مواردى كه نياز بود از منابعى چون تاريخ فرشته ، تاريخ فيروزشاهى ، منتخب التواريخ و تاريخ الفى استفاده شده است . خورشاه در لابه‌لاى مطالب به مناسبت‌هايى از اشعار بزرگان ادب فارسى چون امير خسرو دهلوى ، جامى ، حافظ ، رجاء اصفهانى ، سعدى ، قاسم گنابادى و غيره آورده است كه سعى شده با ذكر مآخذ در پاورقى منابع مورد استناد نشان داده شود . اين اثر همانند نسخه‌هاى ديگر از كاستىها عارى نيست . برخى اشتباهات و تسامحات تاريخى در اثر ديده مىشود كه سعى شده است در مواردى از منابع موثّق توضيحاتى داده شود و در جايى كه نياز به روشن شدن مطلب بود با گذاشتن علامت ستاره ( * ) دربارهء آن در تعليقات مطالبى آورده شده است . آيات قرآن به سوره و شمارهء آيه در پاورقى نشان داده شده است و در مواردى كه آيات به اشتباه درج شده بود با مقابله با متن قرآن مجيد صورت درست آن نشان داده شده است . مآخذ مربوط به احاديث را تا جايى كه مقدور بود در پاورقى مشخص كرده‌ايم . براى سهولت استفادهء خوانندگان محترم سنوات تاريخى كه به عربى آمده است با رقم در داخل [ ] توضيح داده شده است . در اثر ، دوگانگى املاى كلمات بسيار ديده مىشود مثل استجلو استاجلو ، اصطنبول ، استانبول استنبول ، رشد رشت ، رشديان رشتيان ، قفص قفس ، صولان سبلان ، صحند سهند ، كه سعى شد رسم الخط امروز رعايت شود . همچنين مؤلّف در اغلب موارد كلماتى چون جمعى كثيرى ، مبلغى خطيرى به كار برده است كه با حذف « ى » در متن حاضر به صورت جمعى كثير و مبلغى خطير آمده است .